부분 언어 표시 - by. UXKM

  • A11Y
  • A11y Creation Tech
  • 모바일 접근성 제작 기법
  • 부분 언어 표시
요약 설명

관련 지침(가독성) : 기본 언어와 구별되는 다른 언어는 해당 언어를 명시하는가?
한 화면에 영어 고유명사, 외국어 인용, 이중 언어 UI가 섞일 때 구간별 언어 태그가 없으면 음성이 부자연스럽거나 의미가 흐려집니다.

모바일 앱 접근성 체크리스트(MACAG) 전체 보기
WCAG 2.2 — Language of Parts

필요성

부분 언어 표시는 발음뿐 아니라 하이픈 처리·문자 방향 등 표시 규칙에도 영향을 줍니다.

대상

  • 스크린 리더 사용자

    영문 약어와 한글 문장이 섞일 때 엔진을 바꿔 읽히길 원하는 사용자.

  • 이중 언어 교육·뉴스 앱 사용자

    인용문만 다른 언어로 표시되는 경우가 많은 사용자.

  • RTL 혼합 UI

    아랍어·히브리어 구간이 끼어 있는 경우 방향 메타데이터가 필요한 사용자.

  • 콘텐츠 편집자

    CMS에서 블록 단위 언어를 지정할 수 있어야 합니다.

체크리스트

  • 고유명사·브랜드

    외국어 고유명사에도 필요 시 lang 또는 발음 안내가 있는가?

  • 인용·법조문

    긴 외국어 인용이 한 덩어리로 올바른 언어 태그를 가지는가?

  • 네이티브 텍스트

    AttributedString/Spannable로 구간 로케일을 줄 수 있는가?

  • 번역 문자열

    플레이스홀더 안에 삽입되는 외국어 단어가 태그를 잃지 않는가?

구현 시 참고

  • WebView 내부에서는 인라인 lang으로 구간을 감쌉니다.
  • 네이티브 TextView에서도 스팬 단위 로케일 API를 활용할 수 있는지 확인합니다.
  • 번역 가능 문자열과 고정 브랜드명을 구분해 관리합니다.

점검 방법

  • 스크린 리더로 혼합 문단을 읽으며 언어 전환 음성이 자연스러운지 확인합니다.
  • 하이픈·줄바꿈이 언어별 규칙을 따르는지 짧은 샘플 문단으로 테스트합니다.

개발방법

아래 코드는 부분 언어 표시 검사항목을 기준으로, 사용자가 의미를 쉽게 이해하도록 구성한 예시입니다. 혼합 언어 구간에는 해당 언어를 명시해 잘못된 발음과 의미 왜곡을 줄입니다.

네이티브

iOS (Swift)

Android

하이브리드

html

Vue

React


접근성 테스트 도구 활용 점검방법

결론

접근성은 시작은 있지만 끝이 없는 작업입니다.
오류 항목을 정기적으로 점검하여 접근성 개선을 한다면 점차 검사를 할 항목이 줄어들게 될 것입니다. 모두가 차별 없이 서비스를 이용할 수 있도록 접근성 유지를 위한 모두의 노력이 필요합니다. 무엇보다 접근성 작업은 서비스를 제공한다면 선택이 아닌 필수로 지켜야하는 항목임을 잊지 말아야 합니다.

접근성 작업 시 점검 필수사항

  • 접근성 가이드(WCAG, KWCAG, WAI-ARIA) 내용 숙지
  • 접근성 체크리스트 작성
  • 접근성 자동 및 수동 검사(스크린리더) 진행
  • 접근성 검사 툴(Lighthouse Accessibility 등) 활용 오류 항목 개선 및 내용 정리
  • 접근성 사용자 테스트
  • 접근성 정기적인 모니터링